'龍'這一概念在英語中的正名

據有關媒體報道,由上海市某學界名人領銜的重新建構和向世界展示中國國家形象品牌的所謂重要研究,已正式列入上海市哲學社會科學規劃課題立項。據稱,這個課題如果完成,所塑造的中國國家新的形象標志,很有可能將被國家有關部門採用。該名人認為:“龍”的英文“Dragon”,在西方世界被認為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物。“龍”的形象往往讓對中國歷史和文化了解甚少的外國人由 此片面而武斷地產生一些不符合實際的聯想。考慮到包括“龍”在內的一些中國形象標志往往具有一定的局限性,容易招致誤讀誤解或別有用心的歪曲,建議中國國 家形象品牌可以在空間上分塊,在時間上分段。在顧及歷史因素的同時,考慮當代的時代特色,考慮到中國各民族、各地區的不同文化特色與特征。此外,還要有所 考慮到民族、宗教信仰和地域文化等因素。(此段文字引自相關報道)

筆者認為這個問題的核心在 ‘dragon’ 一詞的錯誤使用上, 因為我們都知道, 西方的 ‘dragon’ 與 中國的 ‘龍’是完全不一樣的概念, 因此有必要以另一個新詞來命名 ‘龍’這個純中國化的概念。在這種情況下, 往往會使用 ‘龍’字的漢語讀音作為英文‘龍’的單詞, 例如是 ‘Long’, 因為 ‘long’ 一詞在英語中已具有 ‘長的’ 這個固有語意, 所以必須以大寫字母 ‘L’作為這個單詞的開頭, 這樣專有名詞 ‘Long’ 就可以與形容詞‘long’區分開來, 或者在‘Long’字中加 “ ’ “表示為 ‘ L’ong ’ 。

以 ‘dragon’ 這個英語固有詞來稱呼另一個完全非等價的概念 ‘龍’, 其實在基本上已違反了英語的語言習慣, 英詞單詞具有 ‘專指性’ , 例如在我們看來同樣是鞋的皮鞋、涼鞋、室內拖鞋、 靴型鞋、人字拖鞋(室外用), 都被分別專稱為shoe、 sandal、 slipper 、boot、 thong, 隻不過shoe又是鞋的類名而已。 對於泊來品, 英語更慣用泊來品的本來名稱作為其英語單詞, 例如 ‘意粉’ 為 ‘pasta’, 這是意大利語的單詞,  shampoo(洗發液)是印度語, 為了把中國人用的 ‘鑊’ 與本身的煮食器具區分, 因此稱為 ‘wok’, 這是廣府話的讀音, ‘白菜’ 也稱為 ‘pak-choi’ , 這也是廣府話的轉音而成為英語單詞的例子。可見,  ‘龍’ 這種 ‘泊來品’ , 按其語言習慣也應該以漢語的讀音轉化為英語單詞, 這樣才合情合理, 也唯有這樣, 西方人才可能通過這個 ‘新詞’ 來正確理解與認識 ‘龍’ 的概念, 不然就成了偷換概念, 誤會也因此而產生了。 語言文字為思維的工具, 為概念的載體, 其重要地位可見也。